Identifiant pérenne de la notice : 247935751
Notice de type
Notice de regroupement
Note publique d'information : La traduction est comme une opération dont le succès est relatif, variable dans les
niveaux de la communication qu'elle attend. Comme l'architecture ou la médecine (ou
tout autre activité humaine ayant pour objet l'homme) elle est, ou peut être, ou doit
être à la fois une science et un art : un art sous-tendu par une science. C'est la
linguistique elle-même qui nous enseigne le plus clairement que les opérations de
traduction comportent à la fois des problèmes linguistiques et problèmes non linguistiques.
Notre travail se consacre essentiellemnt à une approche concrète des problèmes
de traduction rencontrée entre le français et l'arabe. En effet, les deux langues
ne fonctionnent pas de la même manière. Il existe une grande différence de construction
grammaticale et stylistique des deux langues, parce que les langues ne sont pas des
calques ayant des mots qui rencontrent les mêmes mots dans l'autre langue et exprime
la même vérité déjà mentionnée dans la langue du départ. Des systèmes grammaticaux
différents obligent soit à allonger soit à raccourcir des phrases. Quelques phrases
peuvent être même complètement transformées à cause de diverses règles de grammaire.
en outre, les mots n'ont pas forcément la même surface conceptuelle dans les deux
langues. Nous avons esayé de bien étudier les problèmes posés par la traduction en
arabe, et trouvé les procédés et les solutions convenables pour rendre avec précision
le message de la langue de départ en arabe.