Identifiant pérenne de la notice : 260180238
Notice de type
Notice de regroupement
Note publique d'information : Cette thèse est une traduction critique commentée des fragments des pièces troyennes
perdues d’Eschyle. Celui-ci a tiré leurs arguments d’un vaste fonds mythologique qui
dépasse et englobe les personnages de l’Iliade et l’Odyssée et les événements qui
y sont narrés. Le corpus étudié représente cent vingt fragments tirés de vingt-quatre
pièces perdues d’Eschyle, tragédies et drames satyriques, ainsi que soixante-huit
autres mal attribués ou d’origine douteuse, pour un total de cent quatre-vingt-huit
fragments. Ceux-ci sont de taille variable, pouvant aller d’un mot à plusieurs dizaines
de vers. Le corpus est composé, en tout, de cinq cent quarante-sept vers. L’étude
de ces fragments est menée en deux temps. Le premier est une traduction critique de
l’ensemble du choix de fragments, assorti chacun d’un apparat critique et d’un commentaire
philologique et littéraire, afin de les rendre aussi intelligibles que possible. Le
second est un commentaire d’ensemble portant sur la spécificité de la réécriture eschyléenne
de la matière troyenne. La traduction et le commentaire reposent notamment sur des
comparaisons avec un ensemble littéraire vaste et varié, allant d’Homère aux mythographes
de l’Antiquité tardive en passant par le théâtre grec du Ve siècle a. C., afin de
comprendre au mieux ce qui a été conservé des pièces troyennes dans l’œuvre perdue
d’Eschyle et de compléter autant que faire se peut leurs lacunes. La structure bipartite
de cette thèse constituée d’une traduction annotée et d’un commentaire de synthèse
a pour but de faciliter l’accès à ces fragments et leur consultation.
Note publique d'information : This work is a critical translation and a commentary of Aeschylus' lost Trojan plays.
He indeed was inspired by myths including and exceeding the characters and events
narrated in the Iliad and the Odyssey. This work deals with a hundred and eighty eight
fragments of different sizes. Thus the whole corpus includes five hundred and fifty
seven verses. The first part is a critical translation of the fragments with a short
philological and literary commentary. In the second part, we comment them altogether
to show the particularities of Aeschylus' rewriting of the Trojan myths. Both translation
and commentary are based on comparisons with a wide corpus of texts from Homer to
late mythographers. This work aims to make the fragments of Aeschylus' lost Trojan
plays easier to consult.